Site Overlay

Razões de uma retroversão

«Se a luta que este tradutor travou ao defrontar-se com a obra puder servir para mais alguma coisa do que o simples veículo de compreensão de um texto de partida para um texto de chegada, aqui fica o certificado da tradução: dos 36 aimer (em todas as variantes de conjugação), 30 amour, 30 passion, 33 plaisir/s, 11 douleur/s, 7 fidèle, 3 cruauté, 8 cruel, 3 haine, 2 infidèle, o texto português respeitou rigorosamente a estatística, o que evidencia não só a estrita ligação ao original, como também a integralidade do contexto e a chave de interpretação de todo o sentido das Cartas de Mariana Alcoforado.

Sem renegar nem estigmatizar nenhuma das anteriores traduções, esta última versão das Lettres portugaises traduites en françois, e última porque assim figura na sequência das outras, pretende devolver ao texto – pelo menos ao texto publicado por Claude Barbin – a sua primordialidade, e possibilitar objetivamente futuras abordagens da controversa obra a partir de uma matriz precisa.»

Vitor Amaral de Oliveira, «Razões de uma retroversão», p. 83.

**Pré-aquisição até 15 de Abril**

Data de publicação: 29 de Abril

Encomendar aqui: https://www.espacolivro.eu/fac-simile/665-cartas-portuguesas-traduzidas-em-frances-de-mariana-alcoforado-edicao-definitiva.html

Scroll Up